Nội dung
Cách một từ được đổ nghĩa
Tôi chưa tìm hiểu đủ vững về lý luận dịch thuật, nhưng qua những lần tôi tự ngẫm nghĩ về việc dịch thì tôi cảm thấy là mọi người sẽ có xu hướng muốn dịch những khái niệm ngành khoa học xã hội, nhân văn, triết học ra tiếng Việt hơn là mượn luôn từ nước ngoài, còn với những khái niệm ngành khoa học tự nhiên thì việc vay mượn từ nước ngoài không làm mình ngứa ngáy bằng. Tôi không chắc.
Với những từ mà ta không có truyền thống đủ lâu như ở phương Tây để mà sớm tìm được từ tương đương trong tiếng Việt, thì tôi nghĩ vấn đề ở đây không chỉ là tìm từ để dịch sao cho sát nghĩa mà cũng thuận tai, mà thực chất phải xem nó là xây dựng khái niệm mới trong tiếng Việt. Mà cũng lại theo những lần tôi tự ngẫm nghĩ và đọc lớt phớt về cách mà một từ được đổ nghĩa như thế nào, thì tôi nghĩ có thể đưa ra được một số quan sát sau:
Quan sát 1
- Một từ có 2 loại nghĩa: nghĩa mà từ đó thực sự được dùng và nghĩa mặt chữ. Khi ta nói đến “nghĩa của từ” là ta nói đến loại nghĩa thứ nhất
- Nghĩa mặt chữ không thay đổi theo thời gian, nhưng nghĩa thực sự được dùng thì thay đổi theo thời gian
Quan sát 2
- Nếu ta không biết được nghĩa thực sự được dùng thì ta sẽ dùng nghĩa mặt chữ, và sẽ dùng nó để suy đoán nghĩa thực sự được dùng
- Chiết tự là cách để có được nghĩa mặt chữ
- Người Việt do ít học từ Hán Việt nên việc đoán nghĩa mặt chữ không tốt lắm. Từ nào không hiểu thì bỏ qua coi như không có, từ nào đồng âm khác nghĩa thì chọn đại nghĩa dễ hiểu nhất
Quan sát 3
Nếu ta đã hiểu được nghĩa thực sự được dùng rồi thì ta mất khả năng nhận ra được nghĩa mặt chữ của nó. Chỉ khi nào ta buộc mình phải chú tâm vào nghĩa mặt chữ thì mới thấy lại được nó
Quan sát 4
- Gọi là “nghĩa thực sự được dùng” cũng không đúng. Chính xác phải là “nghĩa mà tôi dùng”. Trên lý thuyết thì mỗi người sẽ có một “nghĩa mà tôi dùng” khác nhau, nhưng trên thực tế thì không phải lúc nào nó cũng xảy ra
- Mỗi người đều có thiên hướng mặc định rằng “nghĩa mà tôi dùng” là “nghĩa mà ai cũng dùng”, “nghĩa thực sự được dùng”
- Thảo luận với nhau sẽ giúp cho “nghĩa mà tôi thực sự dùng” ở mỗi người được điều chỉnh, và giúp họ nhận ra rằng “nghĩa mà ai cũng dùng”, “nghĩa thực sự được dùng” chỉ là “nghĩa mà tôi dùng”
Quan sát 5
- Dù là loại nghĩa gì thì nó cũng đều là sự tổng hợp từ các nét nghĩa thành phần (còn gọi là các thành tố nghĩa, hay nghĩa tố)
- Thường ta có thể làm cho các nét nghĩa này độc lập với nhau
- Một số nét nghĩa là quan trọng hơn các nét nghĩa còn lại
- Một số nét nghĩa thường đi chung với nhau
- Bản thân các nét nghĩa này cũng được tạo thành từ các từ khác thôi, nhưng ta không phải lo lắng về nghĩa của những từ dùng để miêu ta các nét nghĩa này. Ta có thể yên tâm là ai cũng sẽ hiểu giống nhau
Quan sát 6
- Giả sử có từ
Ata không biết nghĩa thực sự được dùng của nó, và phải đoán nó bằng nghĩa mặt chữ, rồi sau đó mới biết nghĩa thực sự được dùng. Ta sẽ dễ chấp nhận sự sai lệch giữa 2 loại nghĩa này nếu nó chỉ thiếu chứ không dư (nhiều khi là còn không nhận ra là chúng có sự sai lệch). Ví dụ, nghĩa mặt chữ của từAcó các nét nghĩa*1,*2, còn nghĩa thực sự được dùng có các nét nghĩa*1,*2,*3,*4. Ban đầu ta chỉ nghĩ làAchỉ có các nét nghĩa*1,*2, nhưng sau khi biết thêm được là nó có cả*3,*4thì ta cũng chấp nhận dễ dàng. Nhưng nếu nghĩa mặt chữ của nó bao gồm*1,*5thì ta sẽ rất thắc mắc tại sao. (Nhưng những người đã hiểu được nghĩa thực sự được dùng của nó rồi thì không còn thắc mắc này nữa — họ mất khả năng nhận ra nghĩa mặt chữ của nó) - Ngoài cách đoán nghĩa thực sự được dùng dựa vào nghĩa mặt chữ, ta còn có thể đoán nghĩa bằng một từ khác. Cơ chế cũng tương tự như ở trên. Ví dụ, cho hai từ
AvàB.Acó các nét nghĩa*1,*2,*3.Bcó các nét nghĩa*1,*2,*3,*4. Nếu cảAvàBcũng thường xuất hiện trong cùng một bối cảnh thì mọi người cũng sẽ đoán làAcó cả*4, và dần dàAcũng được bổ sung thêm*4.
Quan sát 7
Việc phải giải thích nghĩa thực sự được dùng sẽ tốn thời gian, và không phải lúc nào cũng làm được. Đặc biệt là khi người nghe đã lỡ đi đoán nghĩa thực sự được dùng của nó. Bị kẹt bởi sự khó hiểu đến từ sự sai lệch giữa nghĩa mặt chữ và nghĩa thực sự dùng, họ sẽ khó tiếp thu những ý tiếp theo ta muốn nói. Tốt nhất là đảm bảo họ hiểu đúng từ đó trước khi ta dùng từ đó.
Làm sao để tạo khái niệm mới?
Như vậy, nếu muốn tạo khái niệm mới thì tôi nghĩ quy trình sẽ là:
- Vét cạn các nét nghĩa, các cách dùng, các cách hiểu về nó
- Tìm những từ chứa đựng được càng nhiều nét nghĩa càng tốt
Ta hãy minh hoạ quy trình này bằng việc thử dịch từ philanthropy sang tiếng Việt.
Dịch từ philanthropy như thế nào?
Trước hết ta hãy liệt kê hết tất cả các nét nghĩa của từ philanthropy:
*làm một cách tự nguyện*dựa trên tri thức*giải quyết các vấn đề xã hội*có tính bền vững và dài hạn*xuất phát từ lòng thương người (thiện)
Trước đây có một số người đề xuất dịch những từ này như sau:
- Nguyễn Xuân Xanh dịch là
nhân ái - Quỹ Hoà bình và Phát triển (HPDF) dịch là
thiện nguyện - Viện nghiên cứu Xã hội, Kinh tế và Môi trường (iSEE) dịch là
phúc thiện
Nhìn chung những người làm trong lĩnh vực này tránh dùng từ từ thiện, vì cảm thấy nó có nét nghĩa *thường mang tính khẩn cấp, ngắn hạn mà philanthropy không có. Tuy nhiên họ vẫn không cảm thấy những cách dịch trên là chưa đạt, vì với nhiều người tiếp nhận họ vẫn hiểu hoạt động này không khác gì từ thiện.
Ta hãy biểu diễn tất cả các nét nghĩa này lên không gian nghĩa:

Dễ cảm thấy rằng nghĩa mặt chữ của nhân ái chỉ bao gồm *xuất phát từ lòng thương người (thiện) và không bao gồm những cái khác:

Cả phúc thiện cũng vậy:

Đối với thiện nguyện thì lại có thêm *làm một cách tự nguyện trong nghĩa mặt chữ:

Ở đây hãy giả định rằng nghĩa mặt chữ của các từ này đồng nhất với nghĩa thực sự được dùng của chúng.
Giờ hãy tạm xoá đi làm lại. Ta xét từ từ thiện. Nghĩa mặt chữ của nó cũng chỉ bao gồm *xuất phát từ lòng thương người (thiện) và không bao gồm những cái khác. Nhưng nghĩa thực sự được dùng của nó thì lại có:
*làm một cách tự nguyện*giải quyết các vấn đề xã hội*xuất phát từ lòng thương người (thiện)*thường mang tính khẩn cấp, ngắn hạn
Ta hãy xem nó sẽ được biểu diễn thế nào:

Ta bật hết cả 4 từ từ thiện, nhân ái, thiện nguyện, phúc thiện này lên:

Ta thấy rằng nghĩa thực sự được dùng của từ thiện đã ôm hết tất cả nghĩa của các từ kia. Chính vì như vậy, nên nghĩa thực sự được dùng của chúng sẽ dần mở rộng ra cho bằng với từ thiện (quan sát 6b). Đây chính là nguyên do của sự chưa thoả mãn của nhiều người với những phương án dịch hiện tại. Để thoát khỏi cái bóng ma của từ thiện, ta cần tìm một từ nào có một nét nghĩa mà từ thiện không có (quan sát 6a).
Gọi X là cách dịch của philanthropy. Đây là X:

Bởi vì X chưa tồn tại trong tiếng Việt, nên tốt nhất khi tạo nó ta nên có càng nhiều nét nghĩa của X trên mặt chữ. Và để thoát khỏi cái bóng ma của từ thiện, nhất thiết trên mặt chữ đó phải thể hiện ngay được nét nghĩa *dựa trên tri thức hoặc *có tính bền vững và dài hạn.
Thấy rằng ta đã có thiện nguyện chứa được nhiều nét nghĩa trên mặt chữ nhất, ta có thể tạm gắn những nét nghĩa này trực tiếp vào thiện nguyện:
thiện nguyện dựa trên tri thứcthiện nguyện có tính bền vững và dài hạn

Mặc dù nghĩa mặt chữ của thiện nguyện dựa trên tri thức chưa bao hàm được hết tất cả những nghĩa thực sự được dùng của X, nhưng ít nhất nó đã thoát ra khỏi cái bóng ma của từ thiện. Và vì nghĩa mặt chữ của nó không chứa nét nghĩa nào mà X không có, nên việc đồng nhất nó với X sẽ dễ dàng được chấp nhận.
Ta có thể chỉnh sửa chúng thêm một chút cho gọn:
thiện nguyện tri thứcthiện nguyện bền vững
Đây chính là những đề xuất của tôi cho việc dịch philanthropy sang tiếng Việt.
Bạn có thể thảo luận hoặc xem những người khác thảo luận về cách dịch của từ này trong Nhóm chat cộng đồng của SNPO.
Giúp nhau thoát nợ
Khi một người cần vay nhiều thì sẽ có 2 nguồn để vay:
- Từ bạn bè, người thân
- Từ các dịch vụ cho vay tín chấp, bất kể đó là vì lợi nhuận hay phi lợi nhuận
Nhưng:
- Vay từ bạn bè, người thân thì khó mở lời, mà nếu đã mở lời thì cũng có vô số lý do để họ từ chối. Có những người dù có tiền và cũng quan tâm bạn bè nhưng vẫn quan niệm rằng "Không cho vay thì mất bạn. Cho vay rồi còn mất nhanh hơn"
- Vay dịch vụ thì có thể không đủ điều kiện để được vay, hoặc lãi quá cao, hoặc hạn mức không đủ để xử lý vấn đề
Ai cũng biết giải pháp cho chuyện này là góp gió thành bão, nhiều người cùng tham gia hỗ trợ họ. Một trong những cách thường gặp là gây quỹ cộng đồng, như mở tài khoản trên Thiennguyen.app hay GoFundMe rồi vận động mọi người tham gia, chia sẻ. Nhưng giải pháp này có những vấn đề, ở cả phía cá nhân người cho tiền cũng như ở mô hình. Với người cho tiền, dù sự giúp đỡ người khác làm con người cảm thấy cuộc sống có ý nghĩa, việc mất tiền vẫn làm cho tâm lý của họ bị đau. Với mô hình, nó không chú trọng vào việc xây dựng cộng đồng hay thay đổi hệ thống, mà chỉ dừng ở mức từ thiện.
Song song với việc xây dựng các hình thức kinh tế thay thế phi tư bản, một giải pháp cho tình trạng này là thành lập một quỹ vi mô với mục đích giúp đỡ nhau hơn là kiếm tiền, nhưng vẫn đem lại lợi ích hợp lý cho người cho vay. Nếu bạn đã từng cho bạn bè mình mượn tiền và muốn chuyện này được giải quyết triệt để hơn, bạn có thể cân nhắc tham gia quỹ.
